Blandat,  Blogg,  gnäll

Petigt?

Jag har många gånger undrat över översättningarna på textremsorna i TV. Vad behövs det för utbildning för att bli översättare? Hur går översättningen av filmer till? Får de över huvud taget se filmen? Förekommer det regelbundna hörselprov av översättarna? Hur i jösse namn de kan få till det som de gör ibland och hur de tänkte då? Och varför?
Nu sitter jag ju inte och scannar av precis vartenda ord, bara för att ha någonting att anmärka på, men ibland kan jag inte låta bli att häpna.
Jag har sett Texas översättas med Nevada. Vid ett annat tillfälle översattes en tonårings ”Cool!” med att han tyckte det var kallt…
Det kan också gälla siffror/valutor. Jag har sett £10 (pund) bli översatt till 10 kronor. Det är ju dels aningen underligt att man i en film från England skulle betala i svenska kronor. Men om översättaren tänker att man ska ”försvenska” det, så blir det ju ändå inte alls samma sak. Jag menar, vem skulle tycka att det var upprörande dyrt att betala 10 kronor för en öl? Men 10 PUND är en helt annan sak!
När det gäller siffror har jag också sett sådana där helt meningslösa felöversättningar, där jag bara inte kan låta bli att undra ”Varför”?? Jag talar om att översätta t ex ”He won the game with 16 points” med ”han vann spelet med 20 poäng”. Vad är det för fel på att säga 16?? Eller som i en film där de spelade poker och en vann på sina fyra kungar, fast det i översättningen blev till fyra damer! En petitess för handlingen av filmen, men varför inte översätta rätt? Särskilt som man i detta fallet även fick se den vinnande handen!
Idag satt jag ock såg på ett avsnitt ur en serie, där en person frågar vad klockan är och får till svar: ”It’s quarter past seven”. På textremsan läser jag: Klockan är 18.45.
Där tycker jag egentligen att det är två fel. Dels det faktiska tidsfelet på en halvtimme, men även sättet att uttrycka sig på. Att säga quarter past seven är mera som att säga kvart över sju än 19.15. Men definitivt aldrig samma sak som 18.45!

Men den allra värsta översättningen jag varit med om var väl ändå när jag var på bio och såg filmen The Wall, när den precis kommit ut. Den filmen har ju inga dialoger utan är uppbyggd helt på musiken, men låttexterna var översatta – eftersom de har betydelse för handlingen.
I låten ”The trial” heter det på ett ställe:
Crazy,
Toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
Crazy, toys in the attic he is crazy.

Jag minns inte hela översättningen, jag kanske inte direkt fäste mig vid den – men jag kommer ihåg min stora förvåning när jag läser på bioduken: HAN ÄR GALEN, HAN HAR LEKSAKER PÅ VINDEN!!!
Jag menar, allvarligt talat! Om det var någon som faktiskt inte kunde engelska och därför var beroende av översättningen, så måste det ha varit en väldigt förvirrande läsning! Är man verkligen galen för att man har leksakerna på vinden, kan man undra? 🙂
Ok, ibland – IBLAND – kan ordspråk och talesätt vålla vissa svårigheter över språkgränserna. Men är man översättare så bör man kunna sitt jobb. Tycker man. Dessutom har vi ju faktiskt ett nästan likadant talesätt på svenska, så det borde ju inte vara alltför svårt att tala om tomtar på loftet. Eller?

2 kommentarer

  • Shirouz

    Inte ett dugg petigt alls, jag har undrat jag med ibland vad det krävs för kriterier.
    Den där översättningen med ”leksaker på vinden” fick mig att skratta högt, fasen vet om jag inte ska börja använda mig av den… 😉

  • Baronessan

    Nu är ju du mycket mer språkkunnig än jag men jag reagerar också på texterna emellanåt. Men just ordspråk tycks översättarna ha missat helt. För att inte tala om humor! Kan bli hur jävla tokfel som helst.
    Men det är väl samma där som på andra ställen. Folk sparkas och så får lokalvårdaren hoppa in och översätta istället. Utan högre lön!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.